Tłumaczenia konsekutywne może być rozumiane jako odmiana tłumaczenia symultanicznego, jednak w rzeczywistości są to dwa zupełnie inne rodzaje tłumaczeń. Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz znajduje się obok mówcy, wysłuchuje jego przemowy, by następnie, pomagając sobie sporządzonymi notatkami, przetłumaczyć w całości wypowiedź na inny język. Tłumaczenia symultaniczne są natomiast przeprowadzane na żywo, w pomieszczeniach dźwiękoszczelnych. Obecnie tłumaczenia konsekutywne są zastępowane przez tłumaczenia symultaniczne, jednak wciąż zdarza się, że ten rodzaj tłumaczeń jest przeprowadzany, szczególnie w małych grupach ludzi, na wycieczkach czy też na wysoce wyspecjalizowanych spotkaniach.

Jakie są cechy tłumacza konsekutywnego? Powinien posiadać wyjątkowe predyspozycje do wykonywania swojego zawodu. Przede wszystkim, powinien być osobą wybitnie odporną na stres. Tłumaczenia konsekutywne są o tyle trudniejsze, iż odbywają się całkowicie na żywo, tak więc osoba dokonująca przekładów powinna mieć tak zwane nerwy ze stali, nie może doprowadzić do sytuacji, kiedy wpada w popłoch, ponieważ zabrakło mu słów do przetłumaczenia danego zwrotu. Niezbędna jest również nienaganna dykcja. Aby tłumaczenie było płynne i zrozumiałe, musi być wypowiedziane przez osobę o nienagannych zdolnościach lingwistycznych, bez wad wymowy, które powodują zakłócenia w odbiorze przekazu.

Dodatkowo, bardzo ważne jest posiadanie dobrej pamięci krótkotrwałej. Co prawda tłumacz może, a nawet powinien wykonywać notatki, które pomogą mu zapamiętać tekst wypowiedziany przez mówcę, ale nie zmienia to faktu, że notatki zawsze będą tylko notatkami, a nie całą wypowiedzią mówcy. Cechy tłumacza konsekutywnego obejmują nie tylko umiejętność zapamiętywania słów wypowiadanych przez osobę, ale również zdolność do przełożenia ich dokładnie i bez skrępowania na inny język. Jak więc widać, bez dobrej pamięci krótkotrwałej, tłumacz symultaniczny jest praktycznie całkowicie bezproduktywny w pracy. Obecnie mówi się, iż najlepsi tłumacze konsekutywni są w stanie zapamiętać do 10 minut tekstu. A na koniec, co w zasadzie rozumie się samo przez się, należy przypomnieć, że dobry tłumacz powinien posiadać doskonałe znajomości językowe, znajomość slangu i idiomów stosowanych w różnych językach, a także znakomity słuch.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

 
 

Theme by HermesThemes

Copyright © 2017 Moriel. All Rights Reserved